Perche non è consigliabile usare Google Translate all’inizio?

Usare Google Translate come fonte principale per cercare il significato di una parola in un’altra lingua non è una buona idea, specialmente se abbiamo appena cominciato a studiare un nuovo idioma, dato che probabilmente non abbiamo ancora le abilità necessarie per comprendere le diverse opzioni di una parola.

I vantaggi che presenta questo strumento di ricerca sono la praticità (lo possiamo usare in qualsiasi luogo attraverso Internet) e la velocità di acceso (non é necessario scaricare un’applicazione per usarlo). Tuttavia, essendo uno strumento di traduzione automatico, esistono molti aspetti della lingua che non vengono presi in considerazione, per esempio uno di questi è il contesto. Vediamo un esempio: se tentiamo di tradurre la parola place in italiano, è probabile che troviamo la traduzione posto o luogo. Però, se per la nostra frase abbiamo bisogno di un verbo la traduzione corretta è piazzare o mettere. Per i principianti questo potrebbe risultare un po’ confuso, per non parlare di quelli che leggeranno la frase finale: “per favore, luogo (invece di mettere) questa lettera nella cassetta postale”.

Quali alternative abbiamo? Esistono diverse alternative.

Possiamo optare per la “via antica”: il tradizionale dizionario cartaceo. O anche possiamo optare per una via più moderna: i dizionari online. Tra questi ultimi esistono anche applicazioni che possiamo scaricare ed averle sempre a disposizione.

Di seguito condividiamo una lista di pagine che consigliamo

https://dle.rae.es/

https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/

https://accademiadellacrusca.it/

https://www.treccani.it/vocabolario/

https://www.wordreference.com/


Previous
Previous

Gli italiani e il caffè

Next
Next

Alcuni consgli tecnici per le lezioni online